Imposer sa langue, c’est imposer sa pensée

Interesante entrevista con Claude Hagège, dando su visión sobre la hegemonía del inglés, el rol del lenguajes como vehículo de una visión del mundo y otros temas. Muy representativo de la “exception culturelle française”, entre lúcida y chovinista.

Acá traduzco algunos apartes:

Muchos franceses creen que la lengua francesa es de las mas dificiles, y, por esta razón, “superior” a las demás. Es este el caso?

C.H.: Para nada. En primer lugar, no existe una lengua “superior”. El francés no se impuso en detrimento del bretón o el gascón debido a sus supuestas cualidades lingUisticas sino por que se trataba de la lengua del rey y luego de la república. Éste es el caso siempre: un hablar no se impone nunca gracias a su vocabulario o complejidad gramatical sino porque el Estado que lo usa es poderoso militarmente (como durante la colonización), o economicamente, como es el caso de la “mundialización”.

Sobre la adopción del inglés como lengua universal de las “élites avasalladas”:

“El galo desaparecio porque las élites de Galia se apresuraron a envíar a sus hijos a la escuela romana, de la misma manera que más tarde las élites provinciales enseñaban a sus hijos el francés en detrimento de sus lenguas locales. Las clases dominantes son frecuentemente las primeras en adoptar la lengua del invasor. […] Adoptando el lenguaje ‘del enemigo’, esperan sacar partido en el plano material, o asimilarse a él para beneficiar simbólicamente de su prestigio. La situación se vuelve grave cuando se convencen de la inferioridad de su propia cultura. Ya estamos en ese punto.”

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *